Це не ковпак — це така проста, але чомусь дуже підступна гра на пам’ять і блеф. Ти сидиш, передаєш картки один одному і намагаєшся згадати, що в тебе на столі. Але прикол у тому, що все плутається дуже швидко — особливо, коли хтось починає "помилятись спеціально". Спочатку думаєш: "Та що тут складного?" — а через 5 хвилин вже в тебе очі на лобі й ти вручаєш другові сосиску, думаючи, що це цукерка.
Чудова гра для компанії з гарною фантазією (або ж для тих, хто її хоче розвинути). Підходить для великої кількості гравців і правила швидко пояснюються, а тому це ідеальний варіант для вечірок з друзями. Нашій компанії особливо сподобалася версія з малюнками, бо завдяки чудовим ілюстраціям здалася більш варіативною. Партії проходять весело і різноманітно.
Гра дуже класна, кооперативна та цікава. Але незрозуміло до кінця скільки карт спогадів має бути у колоді, якщо грає 5-8 людей Тобто в правилах написано, що завжди має бути 30 карт в грі, таким чином виходить, що якщо грає 5 та більше людей, то будуть люди які ніколи не розіграють слово. Це якось дивно, що колода спогадів містить завжди 30 карт незалежно від кількості гравців
Добрий день! Сама по собі гра чудова! Люблю Дабл, люблю Гаррі Поттера! А тут все в одному! Але знову є питання по адаптації назв. Під час повномасштабної війни це тупо використовувати для пояснення символів назви руснявої адаптації. Наприклад, назва "Дзеркала Ейналеж " є дивною, слово має також статися навпаки. Якщо прочитаємо, отримаємо "желанйе"...??? Це якою мовою? В українській адаптації це буде "Дзеркало Яцрес", бо то є дзеркало серця для українських читачів/глядачів. Також "Гримуча верба". Я такої не знаю. Пам'ятаю лише"Войовничу вербу" з фільмів. "Крикун" то є "Верескун". Короста це є насправді пацюк Скеберс. Клювокрил, це Бакбик. "Котел" також міг би бути "Казаном", бо магічний шинок у Лондоні називався "Дірявий казан". Прошу звернути на це увагу і при наступному друці або оновленні змінити адаптацію назв на українську! Також прошу перевірити і уточнити українське написання деяких назв, наприклад Люпин через "и", Іклань з "ь" в кінці, монета Ґрінґотського банку і інше. Можливо, це і душно, але як фанат книг і кіно з України я була розчарована цією неякісною адаптацією. В інструкції використані назви, яких я ніколи не вживала і з якими не знайома. Також, не всі зображення присутні в інструкції. В інструкції продемонстровані лише половина символів (29 із загальних 78). Наприклад, серед непояснених символів є чорнильниця з пером. Її немає в інструкції. Мені так і залишилося незрозумілим чи то є все таки чорнильниця, чи то є перо? В результаті, граючи з друзями, що вже давно дивилися фільми і не є фанатами Гаррі Поттера, я мусила самостійно пояснювати їм зображення на картках. Очікую, що ви виправите також це у наступному друці або оновленні, для покращення і полегшення ігрового процесу.
маємо вже класичну гру але вирішили ще придбати і цю, не помилилися - простір кодування необмежений, так як і відгадування, якщо хочете провести класний, веселий вечір - беріть, не пожалкуєте