Подивився на російський переклад з Мишогубом і капітаном Шкверном й вирішив вкрасти ідею з перекладом імен.
Мишогуба я взагалі забрав як є, капітана в мене звати Баскуда, миші живуть в Корограді, Венестра приїхала з Темнокраю, у Магіноса є дракон Писк.
Думаю над Некстором (next-door — сусідній). «Обіч» чи якось так. Upd: вибрав «Блізірін»
І не впевнений щодо Філча («дрібна крадіжка»). Upd: вибрав «Хват»
Що думаєте — варто перекладати імена?
Настолка дитяча. Імена в англійський версії вибрані промовисті не просто так. Хочеться зберегти цю атмосферу й при цьому не передати куті меду.
Буду радий будь-яким зауваженням по перекладу, а то боюся в мене вже око замилене.
UPD: Список перекладів
- Правила. «Миші та містика»;
- Книга історій. «Скорбота та спогади»;
- Карти. «Скорбота та спогади»;
- Уточнення. «Скорбота та спогади»;
- Пам’ятка. «Скорбота та спогади»;
- Доповнення. Загублений розділ. «Колискова для кота»;
- Доповнення. Книга історій. «Серце Глорма»;
- Доповнення. Карти. «Серце Глорма»;
- Разом. Карти. «Скорбота та спогади» й «Серце Глорма»;
- Доповнення. Загублений розділ. «Привид замку Андон»;
- Доповнення. Книга історій «Казки Мохобору» <i>— вичитується</i>;
- Доповнення. Карти. «Казки Мохобору»;
- Разом. Карти. «Скорбота та спогади», «Серце Глорма» й «Казки Мохобору»;
- Доповнення. Загублений розділ. «Провісники змін»;
- Правила. «Крила та хвости»;
- Книга сценаріїв. «Крила та хвости»;
- Карти. «Крила та хвости» <i>— в планах</i>;
- Доповнення. Додатковий сценарій. «Галявина диких ягід»;
- Доповнення. Додатковий сценарій. «Чотири капітани».